政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例
林榕;林大津;
摘要(Abstract):
政治文献英译是我国对外宣传翻译中的重要组成部分,是国际社会了解中国的重要窗口。将其置于文化翻译的视角加以研究,有助于促进跨文化传播效果。以文化翻译观考察《习近平谈治国理政》英译本,探讨政治文献英译特点、原则和策略及其文化翻译的总体倾向,可为政治文献英译提供理论研究与实际操作的借鉴。
关键词(KeyWords): 政治文本;文化翻译;《习近平谈治国理政》
基金项目(Foundation): 福建省社会科学规划项目“《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译研究”(项目编号:FJ2015B256)
作者(Authors): 林榕;林大津;
DOI: 10.13658/j.cnki.sar.2016.06.029
参考文献(References):
- (1)邱懋如:《文化及其翻译》,郭建中编《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司2000年版,第319页。
- (2)(12)马会娟:《汉英文化比较与翻译》,中国对外翻译出版有限公司2014年版,第3、144页。
- (3)Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Translation,History and Culture.London:Pinter,1990/Shanghai:Foreign Languag Education Press,2001.
- (4)谢建平:《文化翻译与文化“传真”》,《中国翻译》2001年第5期。
- (5)刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社1999年版,第83页。
- (6)王秉钦:《文化翻译学》,南开大学出版社1995年版,第7页。
- (7)(8)蔡平:《文化翻译研究》,湖南师范大学2008年博士学位论文,第28、24页。
- (9)Newmark,Peter.A Textbook of Translation,Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.p.39.
- (10)习近平:《习近平谈治国理政》,外文出版社2014年版。
- (11)Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China,Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd.
- (13)王弄笙:《近年来汉语翻译中出现的一些新问题》,《中国翻译》2002年第1期。
- (14)程镇球:《政治文章的翻译要讲政治》,《中国翻译》2003年第3期。
- (15)林榕:《汉英时文翻译:文化语境观》,《闽江学院学报》2015年第1期。
- (16)黄友义:《坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题》,《中国翻译》2004年第6期。